Svi Titlovi Za Ovaj Film ##BEST##
Za neke serije i filmove dostupni su zvučni zapisi i podnaslovi na višestrukim jezicima. Skriveni su titlovi trenutačno dostupni samo na engleskom jeziku. Za pomoć pri pronalaženju naslova na drugim jezicima pogledaj odjeljak Kako mogu promijeniti jezik?
Svi titlovi za ovaj film
U titlu (u notepadu) pišu hrvatski znakovi a kada ih učitam na film onda se č,ć,đ mijenja u čudne znakove. Ž pokazuje normalno. Vjerojatno negjde trebam promijenit neš u hrvatski ali nisam uspio skužit. Pretraživao sam teme na forumu al isto nisam našao ništa.
Uglavnom nakon nove instalacije windowsa,imam problem sa hrvatskim titlovima,sve sam namjestio na Hrvatski,na central european,ali problem je(bar mislim u notepadu),dakle njemu je encoding postavljen defaultno na ANSI...
Kod mene je sličan problem, imam hiroglife umisto kvačica. No ja gledam filmove na tebletu sa njegovim video playerom. Taj player je takav da prihvača kvačice ali mora biti sam tekst napisan sa kvačicama jer player nema odabir znakova već to prepušta samom tekstu. Znaći kako je tekst napisan takav će prijevod biti na tom playeru. E pa sad meni bi samo trebao program koji će promijenit te znakove u tekstu bez da ja svako slovo posebno mijenjam jer bi to trajalo par sati. Hvala.
U posljednjih mjesec dana, Netflix platforma je doživjela eksponencijalni rast u prijevodu titlova na hrvatski jezik. Samu popularnost među gledateljima imaju filmovi kojima se iznova vraćamo, poneki klasični naslov, a nađu se tu i cijele sezone nekad nam omiljenih serija poput Prijatelja, te poneki novi naslov. Iako je cijela filmska industrija zadnjih godinu i nešto više pogođena enormnim zaostacima, streaming platforme poput Netflixa doživljavaju apsolutnu renesansu. U nastavku vam donosimo najnovije naslove koji imaju mogućnost streaminga sa hrvatskim titlovima, a možete ih pogledati u bilo kojoj prilici.
Već pri prvome prikazivanju filmova, nastavili su, sa srpskog ili BiH govornog područja, gledatelji će imati mogućnost da, ako to žele, uključe titlove za film te ga prate s hrvatskim podnaslovima, a oni kojima to nije potrebno, film će moći pratiti bez njih.
Titlovi za svaki film, poručuju, nalazit će se na stranicama HRT-ova teleteksta, a prije emitiranja svakog pojedinog filma gledatelji će biti obaviješteni na kojoj se stranici teleteksta nalazi prijevod za film koji će gledati.
Netflix je već godinu dana dostupan i hrvatskim korisnicima, ali tek sad u njemu će moći uživati puno veći broj njih. Nedostatak titlova na hrvatskom jeziku bio je glavni prigovor mnogih i razlog da se ne odluče na pretplatu na Netflix. No, ovih dana prve serije i filmovi dobili su hrvatske titlove. Istina, radi se tek o prve dvije sezone Punije kuće, serije u kojoj su djeca iz legendarne serije odrasla, a drugi naslov s prijevodom je legendarni film Ulice zla (Mean Streets) iz 1973. godine. Za početak malo, ali znak da bi uskoro mogli vidjeti i druge Netflixove sadržaje s titlovima.
Skinuli ste film, kokice su spremne, ali nedostaju Vam titlovi (prijevodi na Vašem jeziku)? Nema problema jer učionica spašava stvar. U ovom vodiču pokazujemo kako pronaći i skinuti divx titlove.
Svaka TV serija i film na Netflixu ima svoj izbor zvuka i titlova. Netflix trenutno nudi 424 naslova s dostupnim hrvatskim titlovima. Kako biste ih pronašli, sve što treba jest u traku za pretraživanje (koja se nalazi u gornjem desnom kutu ekrana) upisati "audio in croatian" (ukoliko tražite naslove koji nude zvuk sinkroniziran na hrvatski jezik) ili "subtitles in croatian" (ukoliko tražite naslove koji nude hrvatske titlove).
I macOS i iOS imaju izvrsnu ugrađenu podršku za titlove. Mnoge aplikacije video playera reproducirat će datoteku s titlovima ako je jednostavno stavite u istu mapu kao i ako je film čak povučete i ispustite na film koji se već reproducira.
Danas ćemo vidjeti kako dodati titlove bilo kojem filmu u TV emisiji na vašem Mac ili iPadu (i iPhoneu). Ako koristite uslugu streaminga kao što je Netflix ili Amazon Prime Video, tada ćete se morati pouzdati u ugrađenu podršku za titlove. Ali ako gledate svoje datoteke s TV-om i filmovima, ovaj je vodič za vas. Krenimo od Maca.
Postoje dva načina za dodavanje titlova u filmsku ili TV emisiju na Macu: Jedan je preuzimanje datoteke s titlovima (obično .SRT datoteka, ali ne uvijek) i dodavanje samog videu. Drugi je korištenje videoplayera koji za vas preuzima titlove. U većini slučajeva ovo je ugodnije jer vam uopće ne morate učiniti mnogo.
Na iOS-u je moguće ručno preuzimanje .SRT datoteka, ali prava bol. Puno ste bolje koristeći aplikaciju koja vas može tražiti. Ili, ako filmove i TV emisije prenosite s Mac računala, jednostavno upotrebite iFlicks tamo.
Ovo mi je trenutno najdraže. Infuse je aplikacija medijskog centra za iOS koja može privući filmove i TV emisije sa svih vrsta mjesta. Možete ga koristiti sa svojim mrežnim ormarićem ili dopustiti da se hrani iz iOS-ove izvorne videoteke ili s hime media poslužitelja. Bez obzira na što vas istakne, Infusion spaja sve u prekrasnu video bazu podataka.
Pilot je snimljen i prikazan 2017. godine, a svaka sezona sadrži osam nastavaka. Valja spomenuti da su prva i druga sezona The Chosena lokalizirane, odnosno postoje hrvatski titlovi.
Prva sezona snimana je tijekom 60 dana u Weatherfordu u Teksasu i koristila je postojeće selo Capernaum, koje nudi iznajmljivanje filmskih setova za rekreiranje povijesnog Kapernauma. Snimanje je dopunjeno zvučnom pozornicom i vizualnim efektima.
Druga sezona preselila je snimanje u Utahu, gdje je Crkva Isusa Krista svetaca posljednjih dana izgradila repliku Jeruzalema postavljenu za snimanje scena za njihove video zapise o Bibliji i Knjizi Mormona. To je prvi put da je produkcija koja nije povezana s Mormonima dobila pristup filmu na ovom setu.
Serija The Chosen je dobila i film, posebno božićno izdanje u obliku filma koji je potukao sve rekorde gledanosti u američkim kinima. Iako se prikazuje u manjem broju kina, na blagajnama je već ostvario veću zaradu od velikih holivudskih blockbustera.
Kao primjer zemlje s najvišim standardima cijena i rokova, u koju se cijela Europa pokušava ugledati, Petra navodi Francusku: Oni smatraju da se na jednom filmu od 90 minuta, koji mi katkad moramo prevesti za tri dana, treba raditi 2 tjedna. Imaju vrlo razvijenu filmsku industriju i kad je riječ o kinematografima, proces prevođenja se razlikuje od našeg. U tom segmentu prevoditelji često surađuju sa studijima koji dodatno dorađuju prijevode, ali u slučaju domaće filmske produkcije komuniciraju i s redateljem. Redatelj daje svoje viđenje prijevoda, e da bi imao bolju prođu vani. Također, u Francuskoj imaju dugogodišnju tradiciju borbe za radnička prava i sindikalizacije i dobro su organizirani, što se odražava i u svim ostalim segmentima rada AV prevoditelja (a to su digitalne platforme i televizije). Mada Društvo hrvatskih audiovizualnih prevoditelja nema pravo kolektivno pregovarati, nastavlja Petra, ipak mogu neke stvari: Možemo dobiti službenu reakciju od državnih institucija, ponuditi prevoditeljima da u sigurnom okruženju međusobno komuniciraju i podijele iskustva. Željeli bismo da naša zajednica funkcionira kao međusobna pomoć sve do trenutka dok ne budemo moćniji.
Ministarstvo kulture je 2016. godine uvrstilo DHAP na popis umjetničkih strukovnih udruga. Osim što od tada članovi (oni koji nisu paušalni obrtnici) mogu dobiti poreznu olakšicu, napominje Sandra, umjetnički je status važan i radi pitanja koja su autorska prava audiovizualnih prevoditelja, kako ih mogu realizirati i kako mogu doći do statusa samostalnih umjetnika. To još nije realizirano i trenutno je jedno od velikih pitanja na kojima radimo. Osim toga, Petra ističe da DHAP želi da prevođenje uđe kao djelatnost u postprodukciju i napokon postane obavezna stavka u financijskom planiranju filma: Trenutno se (zbog pojave internetskih platformi, ali u nekoj mjeri i zbog pandemije) događa boom kako na svjetskom, tako i na našem tržištu, ali prevoditelji u filmskoj industriji najčešće postoje tek kao primisao. Mi bismo htjeli biti dio postprodukcije jer i o nama ovisi prođa filma na inozemnim tržištima. Predstavili smo se HAVC-u, ali te razgovore trebamo nastaviti. Ideja je da uđemo kao djelatnost u postprodukciju i da, prilikom planiranja filma, ako ga planiraš plasirati u inozemstvo, prijevod bude obavezna stavka u budžetu. To sad nije slučaj.
Da je prevođenje u kasi filmske mašinerije trenutno tek nevažan sitniš, bez obzira što o njemu ovisi međunarodna distribucija filmova, opominje i Udruženje američkih prevoditelja (ATA) pozivajući se na statistiku prema kojoj, mada oko pola prihoda filmske industrije donose upravo prijevodi i sinkronizacije, na taj rad u prosječnom budžetu filma odlazi manje od 0.1%. Ta se računica, pretpostavljam, neće prodrmati u korist trenutnih gubitnika, najprekarnijih radnika, sve dok se u jednadžbu ne upišu nove varijable: organiziranje, sindikaliziranje i kolektivni pritisak.
U celom regionu nekadašnje SFRJ postoji prilično snažno uverenje da naši titlovi ništa ne valjaju i da su samo oni na engleskom vredni pažnje i gledanja. Uprkos tome što nismo baš tako dobri u poznavanju engleskog jezika. I uprkos tome što najčešće ti engleski titlovi nisu nimalo dobri. U ovom tekstu probaćemo da proniknemo u ovaj fenomen.
Iz Disneya su se pohvalili s više od 900 filmova, 600 serija i s nizom od 180 ekskluzivnih, originalnih sadržaja iz Disneyja, Pixara, Marvela, Star Warsa, National Geographica i drugih: "Sadržaj je bogata mješavina ekskluzivnih originala, omiljenih klasika, nedavnih izdanja blockbustera te pristup Disneyevoj kolekciji televizijskog sadržaja. Svake godine, više od 100 novih filmova, serija i emisija bit će dodano na Disney+ uključujući najnovije filmove nakon kino premijere", poručuju. 041b061a72